Через съехавшую крышу лучше видны звезды.(с)
Вторую неделю сижу дома. Болею. И не хожу в школу. Насморк, кашель, температура и все прочие атрибуты этого "прекрасного" состояния. За погодой наблюдаю исключительно из окна собственной комнаты. При этом в мозгах усиленно вертятся слова Бродского "Не выходи из комнаты, не совершай ошибку..." С оттенком сарказма естественно.
Вчера впервые выбралась на улицу. Схватила под мышку маму и потащила ее в РУДН на день открытых дверей. Это конечно немного не то, что в феврале/марте - еще не так много информации по этому году и прочее. Но зато я наконец-то поняла, как устроена их структура. Понравился холл - светлый такой, хотя и немногим отличается от МГУ. Поболтали с людьми, учащимися на филфаке. Прошли вглубь коридора - увидели родной мне Аргумент. И еще ресторанчики. В общем не разочаровалась. А завтра, немного не долечившись, иду в школу. Буду надеяться, что не свалюсь снова. А то будет очень весело. Особенно мне.
Пока сидела дома - читала. И сделала для себя вывод! Мне нужен кто-то, кто будет регулярно давать мне чем-то тяжелым по башке, чтобы мои мозги встали на место. Вместо того, чтобы читать оставшиеся произведения из школьной программы, нужные для ЕГЭ, я уселась перечитывать всего Гарри Поттера. Все семь книг! Сейчас дочитываю Дары Смерти.
К слову, читаю в каком-то странном переводе. Если первую я читала в этот раз Росмэн, третью (кажется) в переводе Снитча, а остальные части веселилась, читая в переводе М.Спивак (Эм.Тасамая), то... последняя какая-то странная. Вроде Росмэн. Стилем похоже, есть одинаковые словесные обороты и т.п. Но. Одно большое но. Это не Росмэн. Все неточности их перевода убраны, все имена собственные исправлены и выглядят именно так, как и должны выглядеть. Устранены различные ляпы. И много разных мелких деталей, которые сразу говорят - перевод другой. Вот еще знать бы, чей это перевод. Эх!
Ой, а Спивак то, Спивак! Ее перевод - сам по себе огромный ляп! Все имена собственные - исковерканы. Например:
Северус Снейп - Злодеус Злей (я даже "Росмэну" Снегга простила)
Роланда Хуч - Мадам Самогони ("Росмен" перевел Мадам Трюк)
Оливер Вуд - Оливер Древ (нет, я понимаю, что wood - полено, но не надо же так буквально!)
Квиринус Квирелл - профессор Белка (еще один любитель злоупотребить XD)
Хагрид - Огрид (от слова огр, видимо)
феникс Янгус
Уизли - Уэсли

Ну и так далее. В общем, есть над чем посмеяться)

@темы: Гарри Поттер, школа, литература, жизнь

Комментарии
14.01.2013 в 09:36

Все мы только разновидности последней модели. (с)
хахаха помнится, видела Криви - Хмури хДД
16.01.2013 в 18:09

Через съехавшую крышу лучше видны звезды.(с)
Natalis Domini, Хмури - это перевод имени не Криви, а Аластора Грюма. он же Грозный Глаз, он же Муди. В общем-то стандартный перевод...
16.01.2013 в 19:56

Все мы только разновидности последней модели. (с)
Нет, Тотош, я видела этот перевод именно на Криви)
16.01.2013 в 20:07

Через съехавшую крышу лучше видны звезды.(с)
Тогда какой-то лох переводил...
16.01.2013 в 23:30

Все мы только разновидности последней модели. (с)
Ну а кто спорит)